Friday, November 16, 2012

今天點播:化為千風(秋川雅史演唱)

↑↑↑ 千の風になって - コラボ(秋川雅史+寶塚劇團)

 

↑↑↑ 千の風になって - 秋川雅史 (新井満氏 出演)

 

↑↑↑ 中日文歌詞字幕版

千の风になって

化為千風、化為千縷風、千風之歌

作詞:不詳

譯詞:新井滿(日文版)、緯來電視台(台灣中文版)、張桂娥(大陸中文版)

作曲:新井滿

演唱:秋川雅史

【日文歌詞】

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鸟になって あなたを目觉めさせる

夜は星になって あなたを见守る

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

あの大きな空を吹き渡っています

【中文歌詞:台灣】

請不要在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡 我並沒有長眠其中

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

到了秋天化為陽光 照射在田圃中

冬天就變成像鑽石般 閃耀的白雪

早晨時化為小鳥 叫你起床

夜晚則化為星辰 守護著你

請不要在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡 我並沒有死

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

【中文歌詞:大陸】

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有沉睡在那裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡

此歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間不詳,流傳最廣的說法是:1932年在美國馬里蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句Do not stand at my grave and weep來命名。

另有一種說法,是一對印地安夫妻,妻子過世後,先生想要自殺,在整理抽屜遺物時,發現妻子寫的東西,他看了之後就不再自殺。

詩的原意是紀念逝去的近親,在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,BBC發表文章引用了此文,得到廣泛的迴響。2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,一名11歲的少女在會中讀出此詩,表達她對在911事件中喪生的父親的追思,此詩便傳向世界。

2003年,日本小說家兼作曲家,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。美聲男高音歌手秋川雅史曾在2006和2008兩屆NHK紅白歌會中演唱此歌,此曲最初在2006 年5月從唱片《威風堂堂》中列出作為單曲出售。在ORICON公信排行榜首次登場時居100位以下,但在紅白歌會中出場後排位逐漸上升,紅白歌會結束後更是急速上升。20 07年1月22日公布的ORICON公信單曲排行榜中占據首位,這是美聲歌手首次奪冠。

 

The writer of poem, "A Thousand winds" is unknown. It was translated from English to Japanese. And composer Man Arai put his original music on it. English version's lyrics is described below.

【原文歌詞】

Thousand winds

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

 

參考資料:按這裡這裡

 

No comments: