Thursday, November 29, 2012

今日點播:白鴿(伍佰演唱)

 

作詞、作曲:伍佰

 

前方啊 沒有方向

身上啊 沒有了衣裳

鮮血啊 滲出了翅膀

我的眼淚 濕透了胸膛

飛翔著 強忍著傷

逃離了 獵人的槍

我的雙腳 沒有了知覺

我的心情 下冰冷的雪

親愛的母親 摯愛的朋友

我會堅定 好好的活

沉默的大地 沉默的天空

紅色的血 繼續的流

縱然帶著永遠的傷口

至少我還擁有自由

飛翔吧 飛在天空

用力吹吧 無情的風

我不會害怕 也無須懦弱

流浪的路 我自己走

那是種驕傲 陽光的灑脫

白雲從我腳下掠過

乾枯的身影 憔悴的面容

揮著翅膀 不再回頭

縱然帶著永遠的傷口

至少我還擁有自由

縱然帶著永遠的傷口

至少我還擁有自由

至少我還擁有自由

至少我還擁有自由

至少我還擁有自由……

Friday, November 16, 2012

今天點播:化為千風(秋川雅史演唱)

↑↑↑ 千の風になって - コラボ(秋川雅史+寶塚劇團)

 

↑↑↑ 千の風になって - 秋川雅史 (新井満氏 出演)

 

↑↑↑ 中日文歌詞字幕版

千の风になって

化為千風、化為千縷風、千風之歌

作詞:不詳

譯詞:新井滿(日文版)、緯來電視台(台灣中文版)、張桂娥(大陸中文版)

作曲:新井滿

演唱:秋川雅史

【日文歌詞】

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鸟になって あなたを目觉めさせる

夜は星になって あなたを见守る

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

あの大きな空を吹き渡っています

【中文歌詞:台灣】

請不要在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡 我並沒有長眠其中

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

到了秋天化為陽光 照射在田圃中

冬天就變成像鑽石般 閃耀的白雪

早晨時化為小鳥 叫你起床

夜晚則化為星辰 守護著你

請不要在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡 我並沒有死

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

化為千風 我將化為千風

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

在那個遼闊天空 我將化為千風吹過

【中文歌詞:大陸】

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有沉睡在那裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡

此歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間不詳,流傳最廣的說法是:1932年在美國馬里蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句Do not stand at my grave and weep來命名。

另有一種說法,是一對印地安夫妻,妻子過世後,先生想要自殺,在整理抽屜遺物時,發現妻子寫的東西,他看了之後就不再自殺。

詩的原意是紀念逝去的近親,在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,BBC發表文章引用了此文,得到廣泛的迴響。2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,一名11歲的少女在會中讀出此詩,表達她對在911事件中喪生的父親的追思,此詩便傳向世界。

2003年,日本小說家兼作曲家,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。美聲男高音歌手秋川雅史曾在2006和2008兩屆NHK紅白歌會中演唱此歌,此曲最初在2006 年5月從唱片《威風堂堂》中列出作為單曲出售。在ORICON公信排行榜首次登場時居100位以下,但在紅白歌會中出場後排位逐漸上升,紅白歌會結束後更是急速上升。20 07年1月22日公布的ORICON公信單曲排行榜中占據首位,這是美聲歌手首次奪冠。

 

The writer of poem, "A Thousand winds" is unknown. It was translated from English to Japanese. And composer Man Arai put his original music on it. English version's lyrics is described below.

【原文歌詞】

Thousand winds

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripend grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

 

參考資料:按這裡這裡

 

Thursday, November 15, 2012

今天點播:精霊流し(佐田雅志‧さだまさし演唱)

↑↑↑ 全曲演唱版

精霊流し【せいれいながし,放河灯】   參考:中元節(盂蘭盆會)

※不知為何本文無法一鍵轉換為繁體字,請見諒。

作詞:さだまさし
作曲:さだまさし
歌:さだまさし
翻译:琉璃印月

去年のあなたの思い出が 【去年关于你的回忆】
テープレコーダーから こぼれています 【浮现在 一卷录象带里】
あなたのためにお友達も 【为了你 我已将好友们】
集まってくれました 【全都召集】

二人でこさえたおそろいの 【我们俩一同定做的 和服】
浴衣も今夜は一人で着ます 【今晚却只有我一人穿着】
せんこう花火が見えますか 【你可见 那美丽的线香烟火】
空の上から 【从天空的尽头飘落】

約束通りに あなたの愛した 【依照约定 我亦为你放漂了】
レコードも一緒に流しましょう 【那盘你最爱的唱片】
そしてあなたの舟のあとを 【然后 再陪你走上一路】
ついてゆきましょう 【跟着你的一叶小舟 慢慢走上一路】

私の小さな弟が 【我年幼的弟弟】
何も知らずに はしゃぎ回って 【并不知其中的缘由 依旧欢闹嬉逐】
精霊流しが華かに始まるのです 【放河灯的仪式 华丽地拉开了序幕】

あの頃あなたがつま弾いた 【那时的你 拨动琴弦】
ギターを私が奏いてみました 【我弹奏着我的吉他】
いつの間にかさびついた糸で 【不觉间 那根锈了的弦】
くすり指を切りました 【将我的无名指 割破】

あなたの愛した母さんの 【你深爱的母亲】
今夜の着物は浅黄色 【今晚穿着浅黄的和服】
わずかの間に年老いて 【一时间 像是苍老了许多】
寂しそうです 【满怀哀思之苦】

約束通りに あなたの嫌いな 【依照约定 我决不会落下】
涙は見せずに 過ごしましょう 【那被你讨厌的泪水 我决不会哭】
そして黙って 舟のあとを 【就这样默默地 陪你走上一路】
ついてゆきましょう 【跟着这一叶小舟 走上一路】

人ごみの中を縫う様に 【好似 穿梭在人群中的脚步】
静かに時間が通り過ぎます 【时光寂静地流过 像是】
あなたと私の人生を かばうみたいに 【将你我的一生 悄然庇护】

歌詞來源:按這裡

關於精霊流し,按這裡

吉他合奏版

小提琴、吉他合奏版

Friday, November 09, 2012

今晚點播:荒城之月(紀露霞、文夏演唱)

台灣版

荒城之月(日本曲)

 

作詞:蔡啟東
編曲:雲萍
演唱:紀露霞、文夏

春天高樓賞月圓 百花滿山開 做陣飲酒青春時 形影結相隨 南風微微對面吹 風雨催好花 想起昔日的代誌 愈想心愈悲

孤單秋天鎮營內 霜色白茫茫 看見雁鳥成雙對 飛來又飛去 雖知離開千里遠 不敢來忘記 懷念當初的代誌 哀怨目屎滴

荒城明月照入窗 思念你一人 月色無變這呢光 思情心頭酸 空思妄想歸暝恨 面肉帶青黃 吐出大氣對松枝 吟出斷腸詩